Page 92 - פואטרי תרגומי שירה 2015_Classical
P. 92
עברתי ְבּיער ,ראיתי ציפורים;
ללא פוליטיקאים ,ובלי חשש שרים:
הם לא היו המין האנושי ,יקיר ,הם לא היו המין האנושי.
בחלומי ,בנין ואלף לו קומות,
ואלף חלונות ואלף לו דלתות:
אף אחת לא שלנו ,יקיר ,אף אחת לא שלנו.
עומד במישור ,שלג יורד כמסך;
רבבת חיילים צועדת שם בסך:
אותנו מחפשים ,יקיר ,אותנו מחפשים.
זהו שיר נואש על עולם מייאש .שיר של זעקה מאופקת להחריד אל מול
רשעותם של בני האדם .אל מול שיוויון הנפש שלהם לנוכח סבלו של האחר.
'בלוז הפליט' מדבר ביהודי גרמניה בתקופת קדם מלחמת העולם השניה.
הם היו שרויים בייאוש שחור ,עוד לפני פרוץ המלחמה .כל מי שעיניו בראשו
-גם לא יהודים -יכול היה לצפות את התופת המתקרבת .ליל הבדולח
בנובמבר ,1938היה רק עוד סימן לבאות .היהודים ניסו להימלט ממר
גורלם ,אל מה שנראה כארצות החופש .אולם תקוותיהם נכזבו אל מול
הקיר האטום של רוע
ביתם נגזל מהם ,מקור פרנסתם נסתם ,שורשיהם נגדעו ,רכושם נשדד מהם,
ועוד גרוע מאלה; מעמדם כבני אדם פשוט בוטל .פחותים מכלבים
ומחתולים .כמה איומות הן בוודאי תחושותיו של אדם הרואה את קיצו
מתקרב ,ואינו רואה מוצא .כמה עמוקה היא בוודאי האימה ,כשאין לאן
לברוח.
אוֹו'דן כתב את השיר בגוף ראשון ,אף כי לא היה יהודי ,כאילו חווה על
בשרו שלו את הרדיפה ,את האימה ,את חוסר התקווה ,את הייאוש .אחרי
שקרא את השיר כתב דוד בן גוריון ביומנו" ,המשורר הוא גוי ,אך השיר
ראוי להפצה בכל בית יהודי' ".בלוז הפליט' הוא שיר פוליטי .עם זאת ,יש בו
תוגה לירית שגרמה לי לרצות לתרגמו.
רבים תרגמו את השיר הזה ,ספורים עשו זאת היטב ,האחרים עשוי זאת רע.
ככל שראיתי ,הם תרגמו את הרכיב החוזר בשורת הסיום של כל ביתmy ' ,
- 'dearל'יקירתי' .אוֹו'דן לא הסתיר את נטיותיו המיניות ,ולכן בחרתי
לתרגם את ' 'my dearל'יקיר' .זה גם הגיוני וגם תואם יפה פונטית.
פואטרי /יעקב שקד 92
ללא פוליטיקאים ,ובלי חשש שרים:
הם לא היו המין האנושי ,יקיר ,הם לא היו המין האנושי.
בחלומי ,בנין ואלף לו קומות,
ואלף חלונות ואלף לו דלתות:
אף אחת לא שלנו ,יקיר ,אף אחת לא שלנו.
עומד במישור ,שלג יורד כמסך;
רבבת חיילים צועדת שם בסך:
אותנו מחפשים ,יקיר ,אותנו מחפשים.
זהו שיר נואש על עולם מייאש .שיר של זעקה מאופקת להחריד אל מול
רשעותם של בני האדם .אל מול שיוויון הנפש שלהם לנוכח סבלו של האחר.
'בלוז הפליט' מדבר ביהודי גרמניה בתקופת קדם מלחמת העולם השניה.
הם היו שרויים בייאוש שחור ,עוד לפני פרוץ המלחמה .כל מי שעיניו בראשו
-גם לא יהודים -יכול היה לצפות את התופת המתקרבת .ליל הבדולח
בנובמבר ,1938היה רק עוד סימן לבאות .היהודים ניסו להימלט ממר
גורלם ,אל מה שנראה כארצות החופש .אולם תקוותיהם נכזבו אל מול
הקיר האטום של רוע
ביתם נגזל מהם ,מקור פרנסתם נסתם ,שורשיהם נגדעו ,רכושם נשדד מהם,
ועוד גרוע מאלה; מעמדם כבני אדם פשוט בוטל .פחותים מכלבים
ומחתולים .כמה איומות הן בוודאי תחושותיו של אדם הרואה את קיצו
מתקרב ,ואינו רואה מוצא .כמה עמוקה היא בוודאי האימה ,כשאין לאן
לברוח.
אוֹו'דן כתב את השיר בגוף ראשון ,אף כי לא היה יהודי ,כאילו חווה על
בשרו שלו את הרדיפה ,את האימה ,את חוסר התקווה ,את הייאוש .אחרי
שקרא את השיר כתב דוד בן גוריון ביומנו" ,המשורר הוא גוי ,אך השיר
ראוי להפצה בכל בית יהודי' ".בלוז הפליט' הוא שיר פוליטי .עם זאת ,יש בו
תוגה לירית שגרמה לי לרצות לתרגמו.
רבים תרגמו את השיר הזה ,ספורים עשו זאת היטב ,האחרים עשוי זאת רע.
ככל שראיתי ,הם תרגמו את הרכיב החוזר בשורת הסיום של כל ביתmy ' ,
- 'dearל'יקירתי' .אוֹו'דן לא הסתיר את נטיותיו המיניות ,ולכן בחרתי
לתרגם את ' 'my dearל'יקיר' .זה גם הגיוני וגם תואם יפה פונטית.
פואטרי /יעקב שקד 92

